يمكنكم الآن إجراء فحوصات كورونا باللغة العربية في أستراليا بفضل هذا التطبيق الجديد

التطبيق اعتمد على أفراد محترفين في الترجمة من الجاليات المختلفة بالإضافة إلى طواقم العمل الصحي من أجل تحقيق أعلى معدل كفاءة في التواصل

CALD Assist app over coming language barriers in COVID screening

The app can now be used at COVID-19 testing sites. Source: SBS/Abby Dinham

يمكن الآن للمرضى الذين ينتمون إلى خلفيات ثقافية ولغوية مختلفة في أستراليا الحصول على مساعدة فورية بلغتهم أثناء فحوصات كورونا من خلال التوسعة الأخيرة لتطبيق CALD Assist.

التطبيق تم تطويره عام 2017 من قبل Western Health التي تدير عدد من المستشفيات الحكومية في فيكتوريا بالتعاون مع هيئة البحوث الأسترالية CSIRO ليتم استخدامه في المستشفيات لدعم الأشخاص من خلفيات متنوعة، سواء من المرضى أو العاملين في القطاع الصحي.

ولكن مع ظهور وباء كورونا، قررت حكومة فيكتوريا استثمار 450,000 دولار لتوسعة خدمات التطبيق من أجل تلبية احتياجات التواصل بلغات غير الإنجليزية خلال الفحص.

ويمكن للتطبيق أن يوصل معلومات معقدة وأسئلة بين الكادر الطبي والمرضى، عند وجود شخص في هذه العملية لا يتحدث اللغة الإنجليزية في المنزل.
Italian born Rosa Cursio-Barcham is about to try out a new app designed to overcome the language barrier in COVID screening
Source: SBS/Abby Dinham
وتشير الاحصاءات إلى أن 21 في المائة من الأستراليين يتحدثون لغة غير الإنجليزية في المنزل.

وفي الوقت الحالي، يدعم التطبيق عشر لغات هي: العربية والصينية الكانتونيز والكرواتية واليونانية والإيطالية والمقدونية والصينية الماندرين والصربية والإسبانية والفيتنامية، ولكن لا يزال هناك مساحة للتوسع.

وقالت كايلي روبر مديرة إحدى مواقع الفحص في ملبورن إن العاملين كانوا يعتمدون في السابق على مواقع الترجمة من أجل التواصل مع الراغبين في الفحص.

وقالت "قبل أن نملك هذا التطبيق كنا نستخدم ترجمة جوجل، وهو أمر كان صعب إلى حد ما."
The CALD Assist app allows for questions and answers in language
Source: SBS/Abby Dinham
وكان تقرير لشبكة ABC قد كشف أن الحكومة الفيدرالية لجأت إلى ترجمة جوجل من أجل إيصال رسائل خاصة بكوفيد-19 إلى الجاليات الإثنية في أستراليا، بدلا من اللجوء للمترجمين المعتمدين، وهو ما أدى إلى وقوع أخطاء.

وقالت الدكتورة روبر إن ضمان أن المريض يفهم بدقة ما تخبره به هو أمر أساسي في عملية الفحص: "لأن الأمر طبي، فإننا نرغب فعلا في أن نتأكد من أنهم يفهمون بالكامل ما نقوله لهم. وبالطبع لدينا بعض المنشورات المطبوعة التي يمكن أن نعطيهم أياها للحصول على المعلومات، ولكن لكي نحصل نحن على المعلومات منهم فإننا محصورون بما تقدمه لنا ترجمة جوجل."

وقالت هيئة البحوث الأسترالية إن عمل المترجمين المعتمدين من تلك الجاليات جعل التطبيق يوفر قدرة على التواصل أفضل بكثير عما تقدمه خدمات الترجمة على الإنترنت.

وقال نائب مدير مركز أبحاث الصحة الإلكترونية للهيئة الدكتورة جيل فراين إن الدقة مهمة للغاية من أجل ضمان أن التطبيق يعمل بكفاءة.
وقالت "المحتوى تم اختياره من قبل أطباء، وقد تم ترجمته ونقله إلى اللغات الأخرى من قبل فريق خدمة الترجمة في Western Health، قبل أن يتم تسجيله ووضعه." وأضافت "وبالتالي لا توجد أي من مخاطر استخدام أدوات الترجمة على الإنترنت، فنحن استخدمنا خدمات محترفة للتأكد من أن المحتوى صحيح."

ويمكن أن يتم استخدام التطبيق الآن في مراكز الفحوصات والمستشفيات في جميع أنحاء أستراليا، كما سيتم إتاحة الخدمات في دول أخرى تشمل المملكة المتحدة والولايات المتحدة وكندا.

وقالت الدكتورة فراين إنه في الوقت الذي سيساهم التطبيق في استمرار نجاح أستراليا في تسطيح منحنى إصابات كوفيد-19، فإنه يمكن أن يكون أداة ضرورية أيضا للدول التي لا تزال تسجل أرقاما عالية من الحالات اليومية.
وتسجل الولايات المتحدة أرقاما هي الأعلى في جميع أنحاء العالم من حيث أعداد الإصابات.

وهنأ وزير الصحة في ولاية فيكتوريا مارتن فولي شركة Western Health وهيئة البحوث الأسترالية على العثور على طرق جديدة لدعم أستراليا متعددة الثقافات.

وقال "Western Health وكل خدماتنا الصحية الأخرى قاموا بعمل رائع في الاستجابة لهذا الوباء العالمي وتطوير طرق الرعاية والتعامل مع المرضى."

وقالت Western Health إن التطبيق الجديد سيلعب دورا مهما في التواصل لكنه ليس مصمما من أجل استبدال الحاجة إلى مترجمين بشكل كامل.

إذا كنت تعاني من أعراض البرد أو الأنفلونزا، ابق في المنزل ورتب موعدا للفحص عن طريق الاتصال بطبيبك أو الاتصال بالخدمة الوطنية للمعلومات الصحية عن فيروس كورونا على الخط الساخن 1800 020 080


شارك
نشر في: 23/11/2020 3:44pm
By Abby Dinham
تقديم: Abdallah Kamal