翻译服务“未得充分利用” 多元文化病患寻求医疗保健服务障碍重重

澳洲高峰医学协会对澳洲为来自不同背景的患者提供的支持不足表示关切,称提高口译员的使用率“比以往任何时候都更重要”。

As Australia becomes an increasingly multicultural nation, there's concern about what support Medicare offers diverse communities.

ชุมชนพหุวัฒนธรรมในออสเตรเลียเติบโตขึ้น บริการช่วยเหลือทางการแพทย์ก็เพิ่มขึ้นด้วย Source: SBS News

一个高峰机构指出,翻译人员在不同社区的全科医疗保健中“未得到充分利用”,导致一些人回避帮助。

澳大利亚皇家全科医师行业学术协会(RACGP)表示,文化和语言多样化的患者受到新冠大流行的影响尤其严重。

该协会指出,最新的人口普查数据显示澳大利亚的多元文化社区持续发展,因此提高翻译人员的使用率“比以往任何时候都更加重要”。

该协会主席凯伦·普赖斯(Karen Price)教授周一表示:“不幸的是,我们知道,由于许多不利因素和障碍,翻译人员在全科医疗中没有得到充分利用,有时会导致多元文化群体中的一些人逃避医疗保健。”

“因此,提高翻译人员在全科医疗中的使用率比以往任何时候都更重要,这可以减少健康不平等,并最大限度地减少(新冠)大流行对弱势社区的影响。”

澳大利亚统计局(ABS)上周发布的2021年人口普查结果显示,如今超过一半的澳大利亚人是第一代或第二代移民。

在家使用非英语语言的人数增加了近80万人,达到550万人以上。
随着本国多元文化社区的兴起,对医疗保健等服务的需求也在增加。

RACGP的布鲁斯·威利特(Bruce Willett)博士说,在向家庭医生咨询时,人们对电话口译服务的需求很大。

他告诉SBS新闻:“澳大利亚说另一种语言的20%人群,所使用的语言包括400种其它语言,因此基于电话的翻译服务确实是唯一可行的方法。”

他说,并不是所有的医疗机构都使用翻译人员,家属经常取代他们的位置。

“通常情况下,亲属被用来做翻译,虽然这种做法效果很好,但如果某人有一些私人或机密的事情,(它)就有很大的局限性。他们可能不愿意讨论这些隐私事宜,甚至只是不愿讨论亲密事情的细节。”

澳大利亚文化与原住民研究中心(CIRA)2017年的一份报告发现,来自不同背景的人如何以及何时来接受特定条件的治疗,以及他们在获得医疗服务时面临的问题存在差异。

这包括英语语言能力、缺乏获得某些健康信息的技能和资源,以及对健康的文化认知差异。
支持来自多元文化背景的新移民的社区组织安置服务国际(Settlement Services International)的佩里(Astrid Perry)博士说,人们可能被误诊或误解。

佩里博士表示,有时很难判断病情的严重程度,患者是否使用了一种修辞手法来描述病情而并非真正与疾病相关等等。她说:“有时,人们会错误地理解一个人的意思......尤其是在心理健康领域。”

“所以对于他们说的话是否意味着他们真的想回家,或者他们真的不太舒服(的确难以判断)……因为在许多文化中,你使用一个同义词,而不是直接说出你的感受,人们对此缺乏理解。”

威利特博士说,双语全科医生往往可以帮助弥合这种差距,因为“除了语言之外,还有那种理解的感觉”。

他说:“这些医生不仅可以解释语言,还可以帮助来自不同文化的患者解释医疗系统,并帮助这些患者驾驭可能是相当陌生的、与他们的习惯完全不同的外国系统。”

但佩里博士说,这些全科医生往往集中在城市,或少数几个语言群体。

“我们在偏远地区确实有一些多语言全科医生,因为有时他们的签证条件是他们必须先在偏远地区工作,然后才能返回大都市区。但这往往不是那些偏远地区的当地居民所说的语言,”她说。
专家表示,费用也是一个障碍,对于难民和持有临时签证的患者来说,找到一位会说他们的语言或有口译员的医生并不意味着他们能负担得起。

“如果他们有Medicare,他们中的一些人会选择这些医生。有许多临时签证实际上有Medicare,然后他们必须像其他人一样自费支付部分费用——如果医保无法全部报销的话,”佩里博士说。

“对于那些没有Medicare的人,例如学生,他们应该有自己的保险来满足他们的医疗保健需求。但我们确实知道,他们并不总是有这样的保险,因为他们的预算已经非常紧张了。”

对于那些完全由Medicare承保的人来说,人们担心国家医保为来自不同背景的病人提供什么支持。

Medicare 福利计划(MBS)中没有专门为需要翻译的病人提供服务的项目。

“这需要一些额外的时间来......使翻译服务到位。当然,做翻译的人也需要一些额外的时间来向病人解释,然后病人把他们的答案告诉翻译,然后再把答案反馈给医生,”威利特博士说。
但是,联邦卫生部最近发布了一些资源,澄清了当翻译服务需要延长咨询时间时,全科医生应如何计费,这受到了RACGP的欢迎。

普莱斯教授说,她去年12月致信卫生部,建议修改MBS项目描述,以反映使用翻译人员时全科医生咨询所需的额外时间。

她说:“该部门回应说无法修改描述;但是,新的概况介绍确保全科医生的计费在涉及翻译沟通的长时间咨询项目上是正确的,”她说。

“每个病人都很重要,当存在语言障碍时,我们确实需要花额外的时间来确保我们与病人进行有效的沟通。”

CIRCA的研究发现,来自不同背景的病人一直报告说,他们没有足够时间在预约中完全理解所讲的内容或提出问题。

“全科医生被挤压了,”威利特博士说。

“他们要么必须更快地接诊病人以试图维持生计——这当然会让那些把英语作为第二语言或根本不会说英语的人治疗变得更加困难——或者全科医生被迫放弃医保报销(Bulk Billing)。”

SBS致力于用60种语言报道最新的COVID-19新闻和信息,详情请前往:sbs.com.au/coronavirus。



分享
Published 6 July 2022 10:35am
Updated 6 July 2022 10:41am
By Deborah Groarke

Share this with family and friends