博鳌论坛-人工智能“腾讯同传”的翻译值得吐槽的非常非常多

Tencent’s AI Simultaneous Interpreting Service at Boao

Tencent’s AI Simultaneous Interpreting Service at Boao Source: Sohu

下载SBS Audio应用程序

其他收听方式

4月9日,已经走过了17个年头的2018博鳌亚洲论坛在除了传统的同声传译员外,部分现场还首次额外配备了人工智能翻译。 拿到这个"大单"的正是同主办方沟通了3个月,击败了搜狗、科大讯飞等一系列竞争对手的腾讯公司。 可是,原本准备在博鳌论坛好好露一手的腾讯AI翻译,尽管的确做到了一鸣惊人,但是方式却略显尴尬——许多网友在微博上指其错误连连,例如大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱,以及短语误用等等。


Ma Huateng
Ma Huateng Source: Sohu
4月10日,"腾讯翻译君"迅速发文"发榜之前,我们先辟个谣",对"腾讯同传"在4月9日的表现进行了辩解。

4月9日当天"腾讯同传"在博鳌论坛上究竟表现如何?"腾讯同传" 招黑最多的是现场哪个部分?腾讯此番博鳌首秀,炒作意义是否大于现实意义?在面对中英文混杂的讲话时,机器和同传人员谁更精确?谢欣连线了从业十多年的资深同传 冯先生,请他为我们先从博鳌论坛的这件趣谈讲起。

以上为嘉宾观点,不代表本台立场。

分享