Έλληνας της Μελβούρνης μεταφράζει Λειβαδίτη και «ξαναφτιάχνει την ελληνική γλώσσα»

Left: Giorgos Vassilakopoulos, Nick Trakakis.

Get the SBS Audio app

Other ways to listen

Τα τρία πρώτα ποιήματα που έγραψε ο Έλληνας ποιητής Τάσος Λειβαδίτης μετέφρασε στα αγγλικά και παρουσιάζει ο ομογενής ποιητής και μεταφραστής Νίκος Τρακάκης. Με το μεταφραστικό έργο του κ. Τρακάκη ασχολήθηκε o Γιώργος Βασιλακόπουλος, λέκτορας Φιλοσοφίας στο Τμήμα Πολιτικών Επιστημών, Μέσων Ενημέρωσης και Φιλοσοφίας στο Πανεπιστήμιο La Trobe της Μελβούρνης


Ο Νίκος Τρακάκης είναι λέκτορας στο Τμήμα Φιλοσοφίας του Πανεπιστημίου Australian Catholic University. Γράφει και μεταφράζει ποίηση αλλά και επιμελείται ποιητικές συλλογές.

Από το 2014 μελετά και μεταφράζει στα αγγλικά ποιητικά έργα του Λειβαδίτη. Εκείνη την χρονιά εξέδωσε την μετάφραση του έργου «Ο Τυφλός με το λύχνο», το 2017 το έργο «Βιολέτες για μια εποχή», το 2020 το έργο «Τα Χειρόγραφα του Φθινοπώρου».

Το 2021, σε περιορισμένο συλλεκτικό αριθμό αντιτύπων μετέφρασε και κυκλοφόρησε τα «Εγχειρίδιο Ευθανασίας».
α την τελευταία του μεταφραστική δουλειά τρου κ. Τρακάκη στο έργο του ποιητή Τάσου Λειβαδίτη με τίτλο «Τρίπτυχo/Triptych» το οποίο κυκλοφορεί στην Αυστραλία από τις εκδόσεις Anthem Press.
Όλα τα προαναφερθέντα έργα του Λειβαδίτη είναι πιο σύγχρονα, γραμμένα στην τελευταία δεκαετία της ζωής του ποιητή, ο οποίος πέθανε το 1988 σε ηλικία 66 ετών.

Το «Τρίπτυχο» των ποιημάτων «Μάχη στην άκρη της νύχτας», «Αυτό το αστέρι είναι για όλους μας» και «Φυσάει στα σταυροδρόμια του κόσμου» είναι κυκλοφόρησε το 1952 και το 1953.

Εβδομάντα χρόνια μετά ο ομογενής Νίκος Τρακάκης από την Μελβούρνη και μεταγωγή από την Κρήτη, τα μεταφράζει στα αγγλικά.
Υποστηρίζει πώς τα ποιήματα αυτά περιγράφουν όχι μόνο την κατάσταης που διαμορφωνόταν στην Ελλάδα εκείνη την εποχή, αλλά και για το πώς πραγματικά αισθανόταν ο Λειβαδίτης.

Ο Τρακάκης προσφέρει στον αναγνώστη τριάντα και πλέον σελίδες στην εισαγωγή οι οποίες περιγράφουν λεπτομερειακά την πολιτική ιστορία της Ελλάδας από το 1922 έτος της Μικρασιατικής Καταστροφής και έτος γεννήσεως του Λειβαδίτη μέχρι τα τέλη της δεκαετίας του ’80 όταν πεθαίνει ο ποιητής.

Ο κ. Τρακάκης εξηγεί ότι το πράττει διότι ήθελε να δώσει κάποια βιογραφικά του ποιητή και κάποια ιστορικά στοιχεία της εποχής.
Nick Trakakis translates Tasos Leivaditis.
Ήταν μια εποχή όπου οι κομμουνιστές, άρα και ο Λειβαδίτης ήταν έν διωγμό, πολλοί ήταν στην φυλακή, πολλοί βασανίζονταν από τις ελληνικές αρχές ενώ γίνοντας και εκτελέσεις.

Ο Τρακάκης, λέει πως ο Λειβαδίτης όπως και πολλοί άλλοι λογοτέχνες της εποχής του, έγραφαν ποιήματα και διηγήματα από τις εμπειρίες τους και όχι διαβάζοντας την ιστορία. Τα ζούσαν και τα μετέφεραν στο χαρτί.

Ρωτάμε τον μεταφραστή του Λειβαδίτη, τον κ. Τρακάκη, αν τα ποιήματά του που γράφτηκαν σε μια εντελώς διαφορετική εποχή απηχούν τους σημερινούς αναγνώστες.

Υποστηρίζει ότι τα ποιήματα αυτά του Λειβαδίτη, τα οποία διαβάζονται από την νεολαία στην Ελλάδα, διατηρούν έναν ρομαντικό και ερωτικό τόνο.
Το δεύτερο ποίημα της συλλογής «Τρίπτυχο» είναι ένα ερωτικό γράμμα προς την σύντροφό του.

Με το μεταφραστικό έργο του κ. Τρακάκη ασχολήθηκε o ομογενής Γιώργος Βασιλακόπουλος, λέκτορας Φιλοσοφίας στο Τμήμα Πολιτικών Επιστημών, Μέσων Ενημέρωσης και Φιλοσοφίας στο Πανεπιστήμιο La Trobe της Μελβούρνης.

Μιλώντας στο SBS Greek, ο κ. Βασιλακόπουλος αναφέρεται στο έργο του Λειβαδίτη και κατόπιν στην αξία της μετάφρασης που επιχειρεί ο κ. Τρακάκης.

Μερικά σημεία από την συνέντευξη του κ. Βασιλακόπουλο στο SBS Greek

«Η γλώσσα των ανθρώπων πηγάζει από αυτό που τελικά δεν μπορεί να πει».

«Στο έργο του Λειβαδίτη, ίσως περισσότερο από άλλους Έλληνες ποιητές, υπάρχει η μουσική της σιωπής».

«Η καθαυτή πράξη της μετάφρασης είναι πάντα ένα γεγονός λίγο επαναστατικό. Είναι χειρονομία αγάπης η μετάφραση. Οπότε σαν πράξη αγάπης, σαν ερωτική πράξη μεταφοράς κάποιας ανατριχίλας από την μία γλώσσα στην άλλη, μετουσιώνει και τις δύο γλώσσες ουσιαστικά».

«Ο Νίκος Τρακάκης μεταφράζει τον Λειβαδίτη, ξαναφτιάχνοντας την ελληνική γλώσσα».

«Μεταφέρει σε ένα ευρύτερο κοινό έναν παγκόσμιο ποιητή, ο οποίος είναι Έλληνας».

«Να σταματήσουμε να μιλάμε μόνο για την διατήρηση της ελληνικής γλώσσας στην δεύτερη, τρίτη ή τέταρτη γενιά και να αρχίσουμε να μιλάμε για το τι μαθαίνουν τα παιδιά μαθαίνοντας την ελληνική γλώσσα».

«Τους μαθαίνουμε τον Λειβαδίτη; Tους μαθαίνουμε αυτά τα διαμάντια τα πονεμένα της ιστορίας μας που πραγματικά λένε αλήθειες«»;

* H τελευταία του μεταφραστική δουλειά του Νίκου Τρακάκη στο έργο του ποιητή Τάσου Λειβαδίτη με τίτλο «Τρίπτυχo/Triptych», κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Anthem Press.

Share