¿Cómo es el día a día de una intérprete de español en un hospital de Australia y qué servicios ofrece?

InformationDesk_01.JPG

Los hospitales públicos australianos ofrecen servicios de interpretación de manera gratuita a todos los pacientes que no dominan el idioma inglés y necesitan ayuda para entender su situación médica. Credit: Supplied

Los servicios de interpretación que se ofrecen en los hospitales australianos pueden marcar una diferencia en cómo un paciente que no domina el inglés maneja sus circunstancias. Angélica Oliva lleva más de una década como intérprete de español ayudando a pacientes en el Royal Women´s Hospital en Melbourne a entender sus situaciones de salud. Pero, ¿cómo es un día en la vida de una intérprete de un hospital? Escucha la entrevista de SBS Audio con la intérprete chilena Angélica Oliva.


Puntos destacados:
  • El Royal Women’s Hospital de Melbourne ofrece servicios de intérprete sin costo alguno para la paciente.
  • El objetivo de estos servicios en los hospitales es que el paciente entienda “exactamente lo que le está pasando y cuál es el plan a seguir, para que así tome parte activa en su tratamiento”.
  • La intérprete del idioma español en el Royal Women’s Hospital Angélica Oliva asegura que entre los intérpretes existe la regla de oro de la confidencialidad.
Es un día cualquiera en la sala de emergencias del Royal Women’s Hospital de Melbourne, donde acaba de llegar una mujer embarazada con contracciones y con las inquietudes naturales de una madre que está por dar a luz. Pero esta paciente tiene una preocupación adicional; carece de un dominio del inglés.

Tras una primera evaluación, un miembro del personal del hospital le pregunta a la paciente cuál es su primer idioma, refiriéndose al idioma con el que se siente más cómoda hablando. Cuando la paciente responde "Spanish", inmediatamente llaman a Angélica Oliva, la intérprete chilena del hospital. Es así como Angélica se convierte en el puente entre la paciente embarazada y el sistema hospitalario.

“Generalmente estoy con la persona hasta que le aplican [la anestesia en] el espacio epidural —si ella la elige—, que es la inyección que va en la espalda para evitar el dolor de las contracciones. Nunca me he quedado más allá de eso, pero me quedo en el teléfono para clarificar las cosas”, explica a SBS Audio, la intérprete Angélica Oliva.
Angelica_Oliva.jpg
Angélica Oliva, intérprete de español en el departamento de idiomas del Hospital Royal Women’s de Melbourne. Credit: Supplied
Con más 11 años de experiencia como intérprete de español en el Royal Women’s Hospital, uno de los proveedores de salud pública más grandes de Australia, que ofrece una amplia gama de servicios médicos, quirúrgicos y de salud mental, Angélica sabe que a menudo su trabajo con una paciente hispana no termina ahí. Una vez que nazca el bebé, Angélica deberá ayudarle a entender toda la información que recibe del hospital antes de ser dada de alta.

Angélica también deberá traducir al español todas las instrucciones verbales de la especialista en lactancia, que asiste a las pacientes a aprender desde cómo amamantar al bebé a los cuidados que requiere el recién nacido.

“Cómo acostarlo para prevenir la muerte súbita… hay muchas cosas que uno les debe explicar. Digamos que en un caso así tengo que realizar casi todas las interpretaciones. Muchas nuevas mamás me dicen que los bebés me conocen la voz”, comenta sonriente la intérprete chilena.

La importancia de comprender claramente nuestro estado de salud

El Royal Women´s Hospital en Melbourne atiende en promedio a unas cinco pacientes hispanas por día, según Angélica, por lo tanto, en , el papel de los intérpretes es fundamental en la recuperación de un paciente con problemas graves de salud o una enfermedad crónica.
La idea de estos servicios es que la gente no se vaya del hospital sin saber exactamente qué le está pasando y cuál es el plan a seguir, para que así tome parte activa en su tratamiento.
Angelica Oliva, intérprete de español en el departamento de idiomas del Hospital Royal Women’s de Melbourne.
Y es que muchas veces cuando la persona no domina el idioma inglés, retorna a su casa sin entender con suficiente claridad las instrucciones que debe seguir de los profesionales de la salud en el hospital, "y cuando regresa a la siguiente cita no hay avances en su recuperación", señala Angélica.

“Porque ya ha pasado una semana en la que a lo mejor la persona no siguió el tratamiento, o tenía que hacer una dieta… Entonces es muy importante que la gente haga uso de los servicios de interpretación”.

Angélica agrega que existen pacientes que quieren hacer las cosas más rápido y no piden un intérprete, pero luego llegan a casa y descubren que les falta información o comprensión de lo que el médico o especialista le recomendó.

"Al final se van a medias con la información que a veces es muy importante... es como perder un diagnóstico y dejar pasar el tiempo", apunta.

Cómo solicitar un intérprete

Las personas que están siendo atendidas en el Royal Women's Hospital tienen acceso a un intérprete presencial o por teléfono de manera gratuita.

De hecho, el hospital cuenta con los servicios de intérpretes calificados por la Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes (NAATI por sus siglas en inglés) en más de 60 idiomas y tiene a la disposicón de los pacientes en sus propias instalaciones intérpretes para los idiomas más comunes en Melbourne; árabe, mandarín, cantonés, vietnamita, turco, griego, español, hindi, urdu, punjabi, asirio, tigrinya, amárico, oromo y japonés.

"Es un derecho y un servicio que ofrece el hospital", asegura Angélica tras aclarar que el hospital cuenta con un centro especializado que se conoce comúnmente como el "departamento de idiomas", que además ofrece un servicio de Auslan, el lenguaje de señas de la comunidad sorda australiana.
Aquí nosotros, en el departamento de idiomas, somos una pieza importante en el manejo del hospital día a día.
Angélica Oliva, intérprete de español en el Hospital Royal Women’s de Melbourne.
Pero el trabajo de Angélica en las instalaciones del hospital constituye solo un parte de su labor. Sus servicios también se utilizan en el (CASAHouse, por sus siglas en inglés), una organización que es parte del Royal Women’s Hospital de Melbourne y que brinda asesoramiento, apoyo y protección a mujeres y hombres adultos víctimas y sobrevivientes de agresión sexual, tanto en la infancia como en la adultez.
La especialista señala que todo paciente tiene acceso a los servicios de intérprete del hospital e insta a las personas a solicitarlos antes o después de llegar al hospital.

También aconseja pedir un intérprete mediante el médico de cabecera si son derivados a un hospital o especialista para que la institución esté preparada.

“Cuando vayan a ver a su médico de cabecera y los envié a un especialista, pidan que en la carta incluyan que hablan español como primera lengua, porque a veces la persona tiene dos o tres citas y no sabemos qué idioma habla. Entonces, si el idioma está escrito nosotras [en el departamento de idiomas] sabemos qué pacientes van a venir”, explica.
Royal Women's Hospital
Royal Women's Hospital en Melbourne Source: AFP / WILLIAM WEST/AFP via Getty Images
El servicio de intérpretes del Royal Women’s Hospital de Melbourne funciona 24 horas al día, pero los intérpretes están físicamente en el hospital de 9am a 4:30 pm de lunes a viernes. El resto del tiempo el servicio se ofrece por línea telefónica.

“Si la persona vino al hospital y por alguna razón no estoy, o no es mi día de trabajo, tiene derecho de decirle al doctor o enfermera: ‘no entiendo, quiero un intérprete, aunque sea por teléfono’”.
Royal Women's Hospital
Royal Women's Hospital en Melbourne. Source: AFP / WILLIAM WEST/AFP via Getty Images

La regla de oro de la confidencialidad

La intérprete chilena cuenta que uno de los desafíos más grandes de su trabajo es desvincularse de las emociones y reacciones que experimentan los pacientes en relación a su estado de salud o diagnóstico.

Añade que entre los intérpretes existe la regla de oro de la confidencialidad.
Nuestra regla es que todo esto es confidencial y no sale del hospital, excepto cuando hay que conversarlo con otro miembro del personal médico.
Angélica Oliva, intérprete del Royal Women's Hospital.
"Llevo 11 años en el hospital y jamás he tenido un problema porque me tomo muy en serio [mi trabajo]. Para mí es un honor interpretar para la gente, sea de cualquier raza, cultura, país, creencia religiosa u orientación sexual".

Admite que siente mucho respeto por la resiliencia que observa en las pacientes que muchas veces acuden solas al hospital y les toca abordar temas difíciles como el aborto, la endometriosis, la pérdida de un bebé e incluso la violencia doméstica.

Pero ella subraya que los intérpretes hacen su trabajo de manera profesional para que las personas “se sientan lo más cómodas posible para poder solucionar sus problemas”.

Para obtener más información sobre el servicio de traducción e interpretación del Royal Women’s Hospital de Melbourne visita o comunícate con el departamento de idiomas en el (03) 8345 3054.

Escucha la entrevista completa en el podcast que se encuentra al principio de la página.


Share