【闲话澳洲】“芭比娃娃上的虾” 澳式烧烤二三谈

The Iconic Australian Christmas foods: Xmas BBQ

The Iconic Australian Christmas foods: Xmas BBQ Source: Getty Images/Sornranison Prakittrakoon

下载SBS Audio应用程序

其他收听方式

本期的闲话澳洲,SBS普通话同特约嘉宾Helen Lewis借澳式烧烤(Aussie Barbie)以小见大,浅谈澳洲多元文化融合以及文化出口方面的得与失。点击封面音频,收听完整节目。


说到澳式烧烤(Aussie Barbie),您的脑海中会浮现中怎样的画面呢?

想象一下,在一个阳光甚好的午后,伴着徐徐微风,三五好友手拿啤酒围在烤炉旁,烤架上的肉发出“滋滋”的悦耳之声。寻常澳洲夏日,已尽跃然眼前。

对不少澳人来说,任凭山珍海味、日料法餐,都抹不掉烧烤在其心中独有的地位。

本期的闲话澳洲,SBS普通话同特约嘉宾Helen Lewis借澳式烧烤以小见大,浅谈澳洲多元文化融合以及文化出口方面的得与失。

Helen表示:“澳洲的BBQ啊,对澳洲人来讲,不完全只是大家聚在一起吃顿饭而已,而是澳洲文化一个非常重要的部分。”

“因为它代表了就是大家如何在一起,是社交上不可或缺的一部分……这是一个非常经典的画面。”
Meat And Vegetables On Barbecue Grill.
Meat And Vegetables On Barbecue Grill. Source: Getty Images/Fabian Krause/EyeEm
“代表的就是生活非常的平静、非常的美好、而且非常的休闲、什么都不用担心,只要大家聚集在一起就可以了。”

说到澳式烧烤,还有一个非常有趣的现象。和传统意义上的“男主外、女主内”一样,户外烧烤一般也是男士的主场,而女眷一般承担准备配菜的工作。

“澳洲有的时候很多人都会说:Do not mess with a man with a pair of tongs near the barbie。”

“(意思)就是不要去打扰那个握着钳子站在BBQ炉旁边的那个男的,因为这个时候他有一个神圣的权利,他是来主导这个BBQ是怎么来烧烤的。” Helen笑谈道。

相应的“约定俗成”在其他不少的西方文化和英美澳影视作品之中也有体现,例如美国长寿动画剧集《King of the Hill(一家之主)》就有相应表现。
但随着时间的推移,来自五湖四海的人漂洋过海,在澳大利亚安家乐业。“澳式烧烤”文化因此与“澳洲人”的定义一般,也正在潜移默化中经历量变。

Helen表示:“澳洲人这个概念我觉得本身就是一个流动性的概念,因为它(澳洲)本来就是一个多元文化的组合。”

“因为是英国殖民开始,所以其实很多我们口中的澳洲人可能多指的是英国移民的后代,主要是说的这一系移民他们的习惯(是如何)养成澳洲一个比较独特的一些文化。”

“随着不同地区移民来到澳洲,所以呢现在各种文化慢慢就开始进行融合,所以如果再过十年二十年,可能又会有所变化。”

以澳式烧烤为例,随着多元文化背景移民涌入,包括鱼、虾、蟹在内的各式海鲜近年来也越发频繁的出现在烧烤炉上,为先前英国移民以肉为主的饮食习惯添上多元色彩。
澳式烧烤的元素也常被用于旅游宣传,可谓是澳洲非物质文化符号的重要组成部分,与袋鼠、考拉、悉尼歌剧院等不分伯仲。

“澳洲人自己也知道他们有多爱自己的Barbie,而且他们也希望让全世界的人都知道(这一点),” Helen表示。

上世纪八十年代中期,澳大利亚旅游局邀请当时风靡一时剧情片《鳄鱼邓迪》(Crocodile Dundee)的主演保罗·霍根(Paul Hogan)作为旅游宣传大使拍摄了一系列电视广告,以此吸引来自北美的游客。

宣传短片中“Extra Shrimp On the Barbie(芭比娃娃上的虾)”的澳美英语文字梗逾三十年后至今仍为澳人津津乐道,也起到了极佳的旅游推广效果。
“因为这个广告是针对美国市场上的,所以他在说到Shrimp的时候举起了一个非常非常大的大虾,随后很多澳洲人就觉得这个广告特别特别的好笑。” Helen笑谈到。

“美国人好像是虾都是Shrimp,再大也是Shrmip。但是对澳洲人来讲呢,Shrimp是小虾,是非常小的,就是甚至于到虾米这么小的小虾,而大虾是Prawn。”

此外,在澳式英语中,“Barbie”是“Barbecue”烧烤的俚语表达,而不是美语中“芭比娃娃”之意,所以这句朗朗上口的澳美结合短语正确翻译应为:“烧烤上再放一只大虾”。

但并非所有的文化出口都有正面反馈 – 模特劳拉·宾格(Lara Bingl)的“So,Where the Bloody Hell are you (嘿,你到底在哪儿)”旅游宣传词因使用有争议的“Bloody Hell”一词遭多国抵制。
Helen表示,虽然“Bloody”是一个澳洲人非常习惯用的语气词,但从字面含义上看却是“血淋淋”的意思。

“怎么说呢,不是澳洲人很难感受到。说实话,即便是说英语的国家,也不一定能够感受到这个语境。因为这是一个非常澳洲的口头禅。”

“更糟糕的是,澳洲旅游局这个广告呢是针对东南亚以及中国这个旅游市场的,所以呢,就让一些做字幕的翻译很难把这个语境给翻译到位。”

“所以这个广告就变成了澳洲旅游局可能是有史以来最不成功的广告之一,因为它没有真正的了解文化差异,所以在为广告写台词的时候拿捏完全失策,” Helen就此置评。

由此可窥见,把握文化出口的地域性差异以及本土化方向,澳大利亚或许仍在路上。

点击封面音频,收听完整节目。

(本文系SBS中文普通话节目原创内容,未经许可,不得转载。如需内容合作,请来函联系:chinese@sbs.com.au或 mandarin.program@sbs.com.au)

SBS致力于用60种语言报道最新的COVID-19新闻和信息,详情请前往:sbs.com.au/coronavirus。


分享