参与原住民之声讨论?小心!这些冒犯的中文说法可能会“好心办坏事”

Anthony Albanese shakes hands with members of migrant communities that showed up at the community BBQ on the Indigenous Voice.

Prime Minister Anthony Albanese was greeted warmly by Voice supporters during a BBQ organised by Inner West Council at Petersham Park in Sydney on 18 February 2023. Source: AAP / Stephen Saphore

下载SBS Audio应用程序

其他收听方式

7月2日是9日是澳大利亚原住民历史文化周(NAIDOC Week)。 在议会原住民之声Yes和No的宣传运动均在进行之际,华人社区也为此发出了不同的声音。 您知道吗,虽然可能没有恶意,但在中文中,某些用词、说法,可能对原住民文化而言是非常不合适、甚至是冒犯性的。(点击上方收听音频)


在澳大利亚原住民历史与文化周(NAIDOC Week),人们在庆祝原住民传统,向土地传统守护者致敬之际,议会原住民之声公投的宣传活动正在如火如荼地进行。

110多个多元文化社区也组织了支持议会原住民之声的活动,这包括不少华人组织和社团。

西悉尼大学澳华艺术文化研究院院长韩静教授是《第一民族文艺中知识与文化财产的使用准则》的译者。她表示,在发表原住民相关观点时,翻译的准确性是至关重要的。一个基本的原则是,要尊重原住民特殊的历史背景和文化习俗。如果按照普通英文的翻译方式,就可能出现不准确甚至是误解。

“举个特别简单的例子,Uluru Statement from the Heart,有些中文翻译成乌鲁鲁内心宣言。这是不对的。因为乌鲁鲁从原住民的角度是他们族国的中心,而不是人类的心脏。它是精神的中心,所以应该是从原住民的一个国家中心发出的宣言,而不是内心宣言。”

她告诉SBS中文普通话,尽管可能没有恶意,有一些说法在中文中并无恶意,但对原住民来说却是不恰当的。

那么,在用中文表达原住民相关观点时,应该注意哪些方面呢?

Acknowledge the country? Welcome the country?

在澳大利亚几乎所有的公开活动中,都会在活动开始包含向原住民致敬的部分,向土地的传统守护者表示敬意。有时我们听到的是“Acknowledge the country”,有时则是“Welcome the country”。

首先值得注意的是,这里的country应该如何理解呢?

韩教授说,它并不是国家的意思。

“澳大利亚不是有这么多国家。这是对原住民的理解——原住民不是一个民族,这是非常多元的。我们现在知道,他们说着150多种语言,更不用说已经消失的那些。所以他们之间也是有很大的差距的。”

Uluru
Uluru, also known as Ayers Rock is seen under the Aboriginal flag during the official ceremony to celebrate the closure of the climb at Uluru. Source: AAP / AAP Image/Lukas Coch
韩静教授认为,country应该翻译成“族国”。

“这是他们一个族的country,不是家园也不是国家。这是有历史渊源的。”

另外,“Acknowledge the country”和 “Welcome the country”有什么区别呢?

韩教授说,只有当地的原住民,才能说“欢迎来到族国Welcome the country”,而其他人在致敬时,只能用“acknowledge”。

比如在Paramatta,这里是Dharug人的土地。所以,只有Dharug人的后裔才可以说“欢迎来到族国”。这条规则在澳大利亚的其他地方同样适用。

土著?原住民?托雷斯海峡岛民?第一民族?

在汉语中,土著人、原住民等词汇可能原本并无任何冒犯含义。但在与原住民交流时,韩静教授指出,做出仔细区分是十分重要的。

“最开始的时候,原住民是‘不存在’的,因为白人宣称进入的是无人之地,是英国国王的领地。”她说,“在1967年公投后,才把他们纳入人口普查。此前,他们不被纳入人口普查,法律也不适用于他们。”

SA voice to parliament.jpg
South Australia becomes the first state in Australia to legislate Indigenous Voice to Parliament. Credit: South Australian Government

“所以‘土著’有一个蔑称的元素在里面,但中文可能本身没有这样的含义。”韩教授补充说。

而原住民和托雷斯海峡岛民指的是不同的民族群体。原住民指澳大利亚大陆的原住民,而托雷斯海峡岛民则是位于澳大利亚北部托雷斯海峡274个岛屿的原住民。

第一民族“First Nations”承认原住民和托雷斯海峡岛民是这片土地的所有者。近年来,这个词越来越被更多人接受和使用。

有些对原住民人士的描述或说法可能会有冒犯性

2008年,时任总理陆克文(Kevin Rudd)就“被偷走一代”发表历史性的国家道歉,纪念、承认原住民被强行带离家庭。
欧洲殖民者进来之后,对他们实行了两种政策。一种是屠杀,一种是同化。通过这两种形式,让大陆上的原住民不存在。通过所谓‘混血’,让黑皮肤的原住民不存在了。
儿童被带离家庭,大都被安置到白人家庭,被迫放弃自己的文化、语言、甚至是姓名,从而被非原住民族裔“同化”。

韩静教授表示:“这种强制的同化给几代人带来了非常大的伤害。在我翻译的原住民作家梅丽莎·卢卡申科(Melissa Lucashenko)的《多嘴多舌(Too Much Lip)》里面,就讲到,为什么他们的爷爷奶奶没有家?他们不知道父母是谁,因为他们是被强制带出来的。这个伤痕是非常痛的。”

以上仅为嘉宾个人观点 ,不代表SBS立场。

请点击收听完整采访:
LISTEN TO
mandarin_06072023_the voice ol.mp3 image

参与原住民之声讨论?小心!这些冒犯的中文说法可能会“好心办坏事”

SBS Chinese

06/07/202312:00

欢迎下载应用程序SBS Audio,关注Mandarin。您也可以通过苹果播客、谷歌播客、Spotify等播客平台随时收听和下载SBS普通话音频故事。

请在关注SBS中文,了解更多澳洲新闻。


分享