【闲话澳洲】农历新年怎么译?有关“恭喜发财”的迷思

Chinese new year

Source: Getty

下载SBS Audio应用程序

其他收听方式

本期的闲话澳洲,SBS普通话邀特约嘉宾Helen Lewis详解农历新年三种常见英文表达背后的含义,以及澳洲人关于新年祝词有趣迷思的来源(点击封面音频,收听完整节目)。


喜迎虎年到来之际,不少在澳华人注意到针对农历新年各异的英文表达,也开始听到外国友人带着年味儿的新年祝词。

到底哪种表达方式才最贴切?当外国友人拱手送来“恭喜发财”的节日祝福时,您是否曾想过这句祝词何以“风靡”全澳多年?

本期的闲话澳洲,SBS普通话邀特约嘉宾Helen Lewis详解农历新年三种常见英文表达背后的含义,以及澳洲人关于新年祝词有趣迷思的来源。

翻译角度的解读

Lunar New Year, Chinese New Year以及Spring Festival均为农历新年的常见英文表达。虽说一物多名是语言的常态,但从翻译的角度来说,这三种表达却是各有千秋、各有侧重。
Food preparation for Lunar New Year celebration
Source: Pexels/Angela Roma
“Spring Festival,那其实就是直译了,因为在国内的话一般我们都管它叫春节,就这两个字的直译。”

“Chinese New Year其实也是直译,就是中国新年。Lunar New Year对我来讲它是属于技术上的翻译,” 日常从事翻译工作的Helen说。

“让这边的人懂得为什么中国新年跟澳洲的元旦是不同的一天,因为它是按照阴历、也就是农历来算的。也就是因为这个道理,把它翻译成Lunar New Year,就是农历新年的意思。”

值得一提的是,中国外交部在其英文官网的之中也将农历新年译为Lunar New Year。
当被问道澳洲是否近几年才开始启用Lunar New Year的翻译,来澳二十余载的Helen持否定态度:“我自己的记忆中,一开始我就知道有这三种不同的翻译方法。”
三种翻译在澳洲其实是交替着用的。
Lunar New Year表达形式近年在澳使用频率的上升,在Helen看来,是澳洲政府为迎合多元文化社区需求而做出的表态。

“澳大利亚是一个非常多元化的国家,所以它在多元化这一个方面一直是在自我进步……所以现在不管是表面文章还是怎么回事,最起码他们都是要尽量把所有的不同的团体都包括在内。”

“所以我觉得也有一个可能,澳大利亚那么多时间、那么多年来一直用Lunar New Year因为有一些其他地方的移民也会去庆祝这一个新年,” Helen表示。

有着1800多名居民的圣诞岛(Christmas Island)是全澳唯一将农历新年定为法定假期的地区,在此处,农历新年的官方翻译是为Chinese New Year。

“恭喜发财”等同“新年好”?


每值农历新年,不少澳洲人都会拱手来一句广东话发音的“恭喜发财”作为对华人朋友的节日祝福,年味颇足。

但据Helen多年的观察,其中不少人并不知道“恭喜发财”的真正含义,而是误将其当作“新年好”来使用。

在多年前同本地朋友的交谈中无意得知这个有趣迷思之后,Helen表示,她直到现在还在科普“恭喜发财”并不是“新年好”之意。

“从此以后我每见到一个跟我说‘恭喜发财’的澳洲人,我就要问他,你知道这是什么意思吗,十个里面有九个都会说,啊,这是‘新年好’,随后要跟他们科普一下他们才知道。”
这种“根深蒂固”的迷思是如何形成的呢?SBS普通话与特约嘉宾Helen Lewis借此展开讨论,猜想是与早年讲广东话华人的移民潮以及“新年好”的普通话发音较难有关。

就后者而言,Helen深有感触:“澳洲人我觉得他们最难发的音就是X打头的,就是新年好的‘新’嘛, 恭喜发财虽然说’喜‘也是X(打头),但是它是广东话(的发音)。”

“因为X他们不会发音,只会发成Z的音,所以也有可能是这个原因,就是‘新年好’太难发(音)了,那还是‘恭喜发财’比较容易。”

讲到这里,Helen分享到,她冠夫姓与她姓氏中所带的X音节息息相关。点击封面音频,了解个中缘由,听中西合并家庭如何欢度农历新年。


(本文系SBS中文普通话节目原创内容,未经许可,不得转载。如需内容合作,请来函联系:chinese@sbs.com.au或 mandarin.program@sbs.com.au)

SBS致力于用60种语言报道最新的COVID-19新闻和信息,详情请前往:sbs.com.au/coronavirus。



分享