聯邦政府用 Google Translate 直譯新冠資訊

聯邦政府被揭發利用谷歌(Google)平台翻譯新冠病毒抗疫資訊,大大影響當局向多元文化社群提供即時且準確疫情資訊的效率。

Federal Government used Google Translate for COVID-19 messaging aimed at multicultural communities

Source: ABC Australia

要點:

  • 聯邦內政部使用 Google Translate 翻譯其新冠病毒資訊網頁。
  • 局方在較後期時才聘請獲認可的官方翻譯員,為頁面進行翻譯。
  • 本地多元文化組織指,提供錯誤的公共衞生訊息可能構成危險。
報道,由記者取得的聯邦內政部文件顯示,局方在新冠病毒爆發初期並未聘請獲認可的官方翻譯員,翻譯新冠病毒抗疫資訊。

早在八月,另一項報道亦揭露,當局為多元文化社群提供的新冠病毒資訊翻譯版本「既荒謬亦可笑」。情況觸發外界憂慮,移民及難民組織會否對政府處理新冠病毒的手法失去信心。

聯邦政府在社交媒體推特發佈的其中一段貼文,原本的意思是告訴公眾可如何以自己的語言取得資訊。但中文版本卻翻譯成「用您的語言供的信息」。

聯邦內政部向國會呈交的答覆表示,當局知悉該段貼文載有一個「自動翻譯」版本的譯文,而該句譯文亦曾被刊登於當局的「以您的語言寫成的新冠病毒資訊」網頁。

早前,中間聯盟格里夫(Stirling Griff)因應澳洲廣播公司的報道,在國會上向政府提出上述質詢。

內政部指,雖然官方新冠病毒資訊單張一直是由受認可的翻譯員撰寫,但卻承認當局曾經使用 Google Translate 自動翻譯服務,為網頁內的索引及導向連結進行翻譯。
本地最大多元文化社區組織民族社區議會聯會(FECCA)行政總監哈法吉(Mohammad Al-Khafaji)表示,使用 Google Translate 翻譯官方政府網頁從來都不可接受。

他說:「我們知道,這些自動翻譯服務經常並不準確,亦可以是非常危險。一丁點改動就可以完全偏離原意。」

他又補充:「有不少語言中,若缺少了一個字母或空格,就足以得出完全相反的意思。舉例,『請留在家中』就足以變成『請不要留在家中』。」

局方解釋,在疫情爆發初期使用 Google Translate 自動翻譯服務,是為希望以一個簡單易用的方式,盡快地多元文化社群提供新冠病毒相關資訊。
但反對黨多元文化事務發言人賈爾斯(Andrew Giles)批評,這是一個牽強的藉口。他說:「這並非一個資源緊絀的社區組織,而是澳洲聯邦政府。」

他又批評:「這是相當令人尷尬,而且更被尷尬嚴重。我們知道,一套有效的公共衞生應對策略需要依賴所有社區內的人士,都能得到適當的建議及資訊。而所有澳洲人都知道,我們不應依賴 Google Translate 來翻譯重要的公共衞生資訊。」

內政部則補充,截至目前為止,當局經已斥資超過 200 萬元聘請合資格翻譯員,為新冠病毒疫情資訊進行翻譯。
在澳洲,所有人必須保持至少 1.5 米的社交距離。

目前可在澳洲多個地方接受新冠病毒測試。如出現傷風或感冒症狀,應致電家庭醫生或撥打 1800 020 080 致電「全國新冠病毒健康資訊熱線」,以安排進行測試

聯邦政府推出的追蹤新冠病毒的應用程式 COVIDSafe 可在手機中的應用程式商店下載

SBS 致力為澳洲多元社區提供最新的新冠疫情資訊。有關新型冠狀病毒疫情的最新報導,請前往  



瀏覽更多最新時事資訊,請登上,或訂閱


分享
Published 20 November 2020 11:53am
By Winmas Yu


Share this with family and friends