นักแปลและล่ามมีบทบาทสำคัญในการให้ข้อมูลช่วงโควิด

Community bilingual guide Munira Mitho

Munira Mitho, from Settlement Services International, is community bilingual guide who speaks Arabic and Assyrian. Source: SBS

ข้อมูลด้านสุขภาพที่แปลเป็นภาษาต่างๆ จากหน่วยงานภาครัฐช่วงวิกฤตโควิดมีประสิทธิภาพมากน้อยเพียงไร ขณะนักแปลและล่ามในชุมชนกำลังมีบทบาทสำคัญในการนำข้อมูลที่ถูกต้องไปเผยแพร่ให้ผู้คนหลากภาษาในออสเตรเลียได้ทราบช่วงโควิด


การระบาดใหญ่ของเชื้อไวรัสโคโรนาได้ชี้ให้เห็นถึงบทบาทสำคัญของชาวออสเตรเลียที่พูดได้หลายภาษา ซึ่งกำลังก้าวเข้ามาเพื่อช่วยเป็นนักแปลและล่าม เพื่อช่วยถ่ายทอดข้อมูลที่สำคัญ เอสบีเอส ได้พบกับผู้คนเหล่านั้น ที่กำลังช่วยสนับสนุนชุมชนต่างๆ ที่มีความเปราะบางในออสเตรเลีย
LISTEN TO
Community translators fighting COVID-19 image

นักแปลและล่ามมีบทบาทสำคัญในการให้ข้อมูลช่วงโควิด

SBS Thai

02/10/202008:49
คุณเมย์ คาลิล กำลังอ่านแผ่นพับจากทางการที่ให้ข้อมูลด้านสุขภาพเกี่ยวกับเชื้อโควิด-19 เป็นภาษาเคิร์ด ภาษาแม่ของเธอ เมื่อเธอสังเกตเห็นว่า มีบางอย่างที่ไม่ถูกต้อง

ประโยคต่างๆ นั้นอ่านไม่รู้เรื่อง ไวยากรณ์ก็ผิด มีคำที่อยู่ผิดที่ผิดทาง และเนื้อหาที่แปลมาจากภาษาอังกฤษก็ผิดอย่างสิ้นเชิง

“ฉันได้เห็นแผ่นพับต้นฉบับของแผ่นพับที่แปลมา ซึ่งฉันกำลังอ่าน และฉันรู้สึกตกใจมาก ที่ได้เห็นระดับการแปลที่อ่านไม่รู้เรื่องขนาดนั้น ฉันเองก็เป็นนักแปล และเมื่อฉันอ่านแผ่นพับ ฉันไม่สามารถเข้าใจได้เลยว่า เนื้อหาที่แปลมานั้นกำลังพูดถึงอะไร” คุณคาลิล เล่า

หน่วยงานต่างๆ ที่มีอำนาจของทางภาครัฐ ถูกตำหนิในช่วงไม่กี่เดือนที่ผ่านมา จากการตีพิมพ์และเผยแพร่ข้อมูลด้านสุขภาพเกี่ยวกับเชื้อไวรัสโคโรนาเป็นภาษาต่างๆ ที่เต็มไปด้วยข้อผิดพลาด

ตัวอย่างหนึ่งของความผิดพลาดที่อื้อฉาว คือโปสเตอร์เกี่ยวกับหน้ากากอนามัยของรัฐบาลวิกตอเรีย ที่เขียนเป็นภาษาเปอร์เซียและภาษาอารบิกผสมกัน ซึ่งเป็นภาษาที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง

นี่เป็นความผิดพลาดที่น่าตกใจสำหรับคุณคาลิล ที่ทำงานเป็นผู้ดำเนินรายการของเอสบีเอส ภาษาเคิร์ด และยังทำงานเป็นนักแปลอย่างเป็นทางการด้านกฎหมายด้วย

คุณคาลิล กล่าวว่า ความถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญที่สุด เมื่อแปลข่าวเกี่ยวกับสุขภาพ สถิติ และความคืบหน้าของสถานการณ์ต่างๆ สำหรับชุมชนชาวเคิร์ด

“มันเป็นความรับผิดชอบ เมื่อคุณเป็นนักแปลหรือล่าม มันเป็นหน้าที่ของคุณที่จะต้องทำให้ดีที่สุดเท่าที่จะทำได้ในการแปลข้อมูลเพื่อส่งสารที่ถูกต้องไปยังชุมชน” คุณคาลิล กล่าว
แต่การระบาดใหญ่ของเชื้อไวรัสโคโรนาได้ก่อให้เกิดคำศัพท์และวลีใหม่ๆ ที่บางครั้งไม่สามารถแปลเป็นภาษาอื่นๆ ได้อย่างตรงไปตรงมา

คุณคาลิล ยกตัวอย่างคำที่เธอพบว่าแปลออกมาได้ยาก เช่น social bubble ซึ่งมักทำให้เธอต้องอธิบายลงรายละเอียด หรือต้องคิดหาวลีใหม่มาอธิบายความหมาย

ศ. แอนโทนี พิม อาจารย์ของมหาวิทยาลัยเมลเบิร์น ซึ่งกำลังทำการวิจัย เพื่อติดตามว่าข้อมูลที่แปลเป็นภาษาต่างๆ อย่างเป็นทางการของหน่วยงานราชการต่างๆ นั้นมีประสิทธิภาพเพียงไร สำหรับชุมชนชาวรัฐวิกตอเรีย ที่พูดภาษากรีก อิตาเลียน และจีน

ศ.พิม กล่าวว่า การแปลภาษาเป็นเรื่องท้าทายอย่างยิ่ง แม้กระทั่งการแปลแนวคิดพื้นฐานต่างๆ

“มันยากมากในการหาคำศัพท์มาใช้สำหรับสิ่งใหม่ต่างๆ เหล่านี้ นักแปลจำนวนมากพบความยากลำบากสำหรับสิ่งที่เห็นได้ชัดว่าไม่ซับซ้อนนัก เช่นคำว่า masks (หน้ากาก) หรือ face mask (หน้ากากสำหรับใบหน้า) หรือ face covering (สิ่งปกคลุมใบหน้า) ซึ่งเป็นคำที่ระบุมา เราจะเห็นได้ว่า พวกเขาต้องพยายามมองหาคำมาอธิบายสิ่งนี้ และไม่แน่ใจว่าจะทำอย่างไรดี ดังนั้น จึงมีความไม่แน่ใจอยู่มากมายที่นั่น” ศ.พิม ยกตัวอย่าง

วันการแปลสากล หรือ International Translation Day วันที่ 30 กันยายน ในปีนี้ จึงมุ่งเน้นในเรื่องเกี่ยวกับเชื้อไวรัสโคโรนา โดยในปีนี้มีแก่นที่ชูเป็นประเด็นสำคัญคือ “การสรรหาคำสำหรับโลกในภาวะวิกฤต” (Finding the words for a world in crisis)

อาชีพนักแปลและล่ามมีความสำคัญกว่าที่เคย ขณะผลการสำรวจสำมะโนประชากรปี 2016 เผยว่า ผู้คนในออสเตรเลียกว่า 800,000 คนพูดภาษาอังกฤษ “ได้ไม่ดี” หรือพูดภาษาอังกฤษ “ไม่ได้เลย”

รัฐบาลของรัฐและรัฐบาลสหพันธรัฐ ได้ให้งบประมาณสำหรับการแปลข้อมูลด้านสุขภาพเป็นภาษาต่างๆ อย่างเป็นทางการ แต่บางครั้งยังคงไม่เพียงพอ

ศ.พิม กล่าวว่า สำหรับชนกลุ่มน้อยหลากหลายกลุ่ม ผู้ที่แปลภาษาและล่ามที่ทำอย่างไม่เป็นทางการในชุมชนเป็นผู้มีบทบาทสำคัญ

“การสื่อสารอย่างเป็นทางการเกิดขึ้น มันอยู่ในสิ่งพิมพ์ อยู่บนโปสเตอร์ อยู่บนเว็บไซต์ แต่ไม่ได้หมายความว่ามันจะไปถึงผู้คน และไม่ได้หมายความว่า พวกเขาจะเชื่อถือสิ่งเหล่านั้น ดังนั้น สิ่งที่จะได้ผลคือมีคนไปเคาะประตูบ้าน ซึ่งเป็นคนที่พูดภาษาต่างๆ ของชุมชน และพูดคุยกับผู้คนที่เกี่ยวข้องโดยตรง และสามารถพูดคุยกับผู้นำชุมชนต่างได้” ศ.พิม แนะนำ
คุณมูนิรา มิตโฮ เป็นนักแปลที่ทำอย่างไม่เป็นทางการในชุมชน ซึ่งทำงานเป็นผู้ให้คำแนะนำที่พูดได้สองภาษาในชุมชน ขององค์กรบริการด้านการตั้งถิ่นฐาน เซตเทิลเมนต์ เซอร์วิสซิส อินเตอร์เนชันแนล (Settlement Services International)

คุณมิตโฮ ช่วยเหลือผู้ขอลี้ภัยและผู้ลี้ภัยที่มาอยู่ใหม่ในซิดนีย์ตะวันตก โดยแปลคำแนะนำอย่างเป็นทางการด้านสุขภาพเป็นภาษาอารบิกและอัสซีเรีย

เธอยังได้พยายามต่อสู้กับการได้รับข้อมูลผิดๆ ในหมู่ผู้มาใช้บริการ ที่พวกเขาพบเห็นผ่านโซเชียลมีเดีย เช่น เฟซบุ๊ก

“ฉันได้เห็นผู้คนมากมายที่บอกว่า ‘มันเป็นเรื่องตลกและมันไม่ได้ร้ายแรงอะไร มันเป็นแค่ไข้หวัดใหญ่ธรรมดา ที่คนติดเชื้อได้และรักษาหายได้’ แต่เราจำเป็นต้องอธิบายให้พวกเขาเข้าใจว่า นี่ไม่ใช่เรื่องตลก นี่เป็นสิ่งที่กำลังส่งผลกระทบต่อทั่วทั้งโลก” คุณมิตโฮ กล่าว

เธอยังได้ไปเยี่ยมผู้คนในชุมชน แม้พวกเขาจะไม่ได้เป็นญาติของเธอ เพื่ออธิบายแนวคิดต่างๆ เช่น การรักษาระยะห่างทางสังคม การจำกัดการร่วมกลุ่มทางสังคม และการหลีกเลี่ยงจุดที่เกิดการระบาดของเชื้อไวรัสในอัตราสูง

เธอยังคงทำงานอย่างหนักเพื่อส่งสารที่ถูกต้องออกไปยังชุมชนต่างที่มีความเปราะบาง

“โดยเฉพาะผู้ที่เพิ่งเดินทางมาถึงไม่นาน พวกเขาได้รับอิทธิพลจากสื่อในต่างประเทศ ดังนั้น เราจึงพยายามให้พวกเขาเข้าถึงแหล่งข้อมูลที่เชื่อถือได้ ไม่ให้พวกเขาเชื่อทุกสิ่งที่ได้ยินหรือได้เห็นมาจากสื่อที่ไม่ได้รับการยืนยันว่าเชื่อถือได้หรือไม่” คุณมิตโฮ กล่าว

วันการแปลสากล หรือ International Translation Day ตรงกับวันที่ 30 กันยายน ของทุกปี


ประชาชนในออสเตรเลียต้องอยู่ห่างกับผู้อื่นอย่างน้อย 1.5 เมตร คุณสามารถตรวจดูว่ามีข้อจำกัดใดบ้างที่บังคับใช้อยู่ในรัฐและมณฑลของคุณ 

การตรวจเชื้อไวรัสโคโรนาขณะนี้สามารถทำได้ทั่วออสเตรเลีย หากคุณมีอาการของไข้หวัดหรือไข้หวัดใหญ่ ให้ติดต่อขอรับการตรวจเชื้อได้ด้วยการโทรศัพท์ไปยังแพทย์ประจำตัวของคุณ หรือโทรศัพท์ติดต่อสายด่วนให้ข้อมูลด้านสุขภาพเกี่ยวกับเชื้อไวรัสโคโรนา (Coronavirus Health Information Hotline) ที่หมายเลข 1800 020 080

รัฐบาลสหพันธรัฐออสเตรเลียยังได้มีแอปพลิเคชัน COVIDSafe เพื่อติดตามและแจ้งเตือนผู้ที่พบปะใกล้ชิดกับผู้ติดเชื้อโควิด-19 ซึ่งคุณสามารถดาวน์โหลดมาใช้ได้จากแอปสโตร์ (app store) สำหรับโทรศัพท์มือถือของคุณ อ่านเกี่ยวกับแอปพลิเคชันนี้ 

คุณสามารถอ่านข้อมูลล่าสุดเกี่ยวกับเชื้อไวรัสโคโรนา (โควิด-19) เป็นภาษาไทยได้

Share